国风·陈风·泽陂

彼泽之陂,有蒲与荷。

有美一人,伤如之何?

寤寐无为,涕泗滂沱。

彼泽之陂,有蒲与蕳。

有美一人,硕大且卷。

寤寐无为,中心悁悁。

彼泽之陂,有蒲菡萏。

有美一人,硕大且俨。

寤寐无为,辗转伏枕。



译文、注释、简介、赏析

译文

池塘四周有堤坝,中有蒲草和荷花。那边有个俊人儿,让我爱得没办法。日夜思念难入睡,哭得眼泪哗啦啦。池塘四周堤坝高,中有莲蓬与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长容貌好。日夜思念睡不着,内心郁闷愁难熬。池塘四周堤坝高,中有荷花与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长风度好。日夜思念睡不着,伏枕辗转多烦恼。


注释

泽:池塘。陂(bēi):堤岸。蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河滩上。伤:因思念而忧伤。按《尔雅》注引《鲁诗》作“阳”,《尔雅·释诂》:“阳,予也。”无为:没有办法。涕:眼泪。泗(sì):鼻涕。滂沱(pāng tuó):本意是形容雨下得很大,此处比喻眼泪流得很多,哭得厉害。蕑(jiān):莲蓬,荷花的果实。一说兰草。《鲁诗》作“莲”。卷(quán):头髮卷曲而美好的样子。《毛传》:“卷,好貌。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“卷即婘之省借。……《广雅》:‘婘,好也。’”朱熹《诗集传》:“卷,鬓发之美也。”悁(yuān)悁:忧伤愁闷的样子。菡萏(hàn dàn):荷花,莲花。俨:庄重威严,端庄矜持。《毛传》:“俨,矜庄貌。”辗转:指反复不定,翻来覆去的样子。


简介

《国风·陈风·泽陂》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一位女子或男子在水泽边思念其心上人的情歌。全诗三章,每章六句,每章意思基本相同,都是叙述主人公看见池塘边的香蒲、兰草、莲花,便想到自己恋慕的心上人,不禁心烦意乱,情迷神伤,晚上觉也睡不着,于是一腔愁闷,发而为歌。此诗诗意显豁,细节描写出色,弥漫着一股清新的气息。


赏析

宋代朱熹《诗集传》:兴也。此诗之旨,与《月出》相类。言:彼泽之陂,则有蒲与荷矣。有美一人,而不可见,则虽忧伤而如之何哉!寤寐无为,涕泗滂沱而已矣。



国风·桧风·羔裘

〔无名氏〕 〔周〕

羔裘逍遥,狐裘以朝。

岂不尔思?

劳心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。

岂不尔思?

我心忧伤。

羔裘如膏,日出有曜。

岂不尔思?

中心是悼。

国风·桧风·素冠

〔无名氏〕 〔周〕

庶见素冠兮,棘人栾栾兮。

劳心抟抟兮。

庶见素衣兮,我心伤悲兮。

聊与子同归兮。

庶见素韠兮,我心蕴结兮。

聊与子如一兮。

国风·桧风·隰有苌楚

〔无名氏〕 〔周〕

隰有苌楚,猗傩其枝。

夭之沃沃,乐子之无知!

隰有苌楚,猗傩其华。

夭之沃沃,乐子之无家!

隰有苌楚,猗傩其实。

夭之沃沃,乐子之无室!

国风·陈风·株林

〔无名氏〕 〔周〕

胡为乎株林?

从夏南!

匪适株林,从夏南!

驾我乘马,说于株野。

乘我乘驹,朝食于株!

国风·秦风·无衣

〔无名氏〕 〔周〕

岂曰无衣?

与子同袍。

王于兴师,修我戈矛,与子同仇!

岂曰无衣?

与子同泽。

王于兴师,修我矛戟,与子偕作!

岂曰无衣?

与子同裳。

王于兴师,修我甲兵,与子偕行!